Resumen / Summary:
¿Sabía que los animales que viven en un páis no siempre hablan el mismo idioma que los animales de otra parte? Observen el caso del gallo por ejemplo, en los países del habla inglés suena como cock-a-doodle-doo, cuando anuncia su presencia o cuando saluda el amanecer. Pero en países hispanos, el dice ki-kiri-ki.
Rubí Fuentes y Efraín Broa, artesanos del estado de Oaxaca en México llenan las páginas de Animal Talk con sus figuras vibrantes e imaginativos de animales familiares.
Did you know that animals that live in one country don't always talk the same language as animals from somewhere else? Take a rooster, for instance. In English-speaking countries, he says cock-a-doodle-doo when he has a notion to announce himself or to greet the dawn. But in Spanish-speaking countries, he says ki-kiri-ki.
Craftsman Rubí Fuentes and Efraín Broa from the Mexican state of Oaxaca fill the pages of Animal Talk with vibrant, wildly imaginative figures of familiar animals.
Autor / Author: Cynthia Weill
Ilustrador / Illustrator: Rubí Fuentes and Efraín Broa (Escultores / Sculptors)
Tipo / Type: Información / Non-Fiction
Encuadernación / Binding: Tapa Dura, 32 páginas / Hardcover, 32 pages
Dimensiones / Dimensions: 0.4" H x 7.7" L x 7.8" W pulgadas / inches
Edad / Age: 3-7 años / years
Temas / Themes: animales, sonidos de animales, alebrijes, animales míticos, arte folklórico de México, animales en el arte, Oaxaca, informativo / animals, animal sounds, alebrijes, mythical creatures, Mexican folk art, animals in art, Oaxaca, non-fiction
Idioma / Language: español e inglés (Bilingüe) / Spanish and English (Bilingual)